Friday, November 9, 2012

Culture Fatigue



So the other day, I was talking with one of my classmates. Assignments for our projects are coming up, so we have to get working on them. But it’s hard, as my classmate and I seemed to agree that we didn’t want to get started. It wasn’t that we didn’t want to do the projects, it’s just that we felt so fatigued from our workday, that doing the projects feels like more a burden for each passing day.

Then it hit me.

There was a stage that we were MISSING all ALONG.

In the traditional view of the cycle of cultural personality shift when moving to a new country, the phases are thus:

1. Culture Appreciation
2. Culture Shock
3. Culture Adaptation

Let’s examine each of these in turn.

1. Culture Appreciation.

When you first arrive in a new country, you’re hyper-aware of your surroundings. You make sure that you do your best not to offend anyone in the new country that you are in. After all, you’re a visitor to their country, right? They are letting you be here, so you should learn everything you can about their culture so that you can live and thrive in it. Righttttt?

2. Culture Shock.

After about a month, it hits you that you’re HERE TO STAY. You start to panic. Have you adapted enough? The stress of living in a foreign culture and having to eat rice EVERY DAY for EVERY MEAL is starting to get to you. You sneak in using a fork wherever you can. Trips to McDonald’s become more frequent. Far more frequent. On the subway, you get nervous when you realize you’re the only white person on the train. In America, you wouldn’t be caught dead listening to Carly Rae Jepson, but now you know every word to “Call Me Maybe” imagining seeing the guy from the music video when in reality the closest you’ve seen to him was the balding 60-year-old Russian guy just because he was the only guy you’ve seen today who WASN’T Chinese.

4. Culture Adaptation.

You’ve accepted that people here do things differently than you’re used to, and that’s okay. You can use either chopsticks or a fork-and-knife. You go to the restaurant that gives you the best value, regardless of whether it’s American or Chinese. You don’t even notice the stares anymore, and you stop panicking whenever there’s people around you talking in Chinese and you can’t quite understand what they’re saying.


But there was a part we were MISSING this ENTIRE TIME.

3. Culture Fatigue.

Culture fatigue is a stage beyond culture shock, which is indicated by a general reclusiveness of the individual from the new culture back into familiar territory by surrounding themselves with their home culture. It’s the point where the sheer exhaustion from culture shock pushes the outsider to adapt a new persona which they would not normally use otherwise. Culture fatigue is defined by not shock, but a sort of anger, contempt of the individual for the society in which they currently reside. It can take many forms, such as badmouthing native residents for the cultural identities that were appreciated in stage 1, or further rationalization of cultural shock tendencies, (such as “I don’t go to McDonalds because I want Western Food, but because all of the Chinese restaurants are terrible,” “Chinese pop music is so terrible,” “None of the stores ever have anything I need.”)

Of course, it’s important to bear in mind that oftentimes the different stages can overlap in unexpected ways. It’s not a clear progression from stage 1 to stage 4 in all dimensions of cultural shift. Rather, these things manifest themselves differently in different areas. For example, someone can become used to eating Chinese food, but still not be able to adapt to the transportation system, and can become great at talking to native Chinese people, but still hate going shopping at Chinese stores.

As for me? Personally, in food, I went from Stage 1 to Stage 4 in China practically instantly.

Shopping? Stage 3.

Still can’t find 3x5 cards or a proper notebook ANYWHERE.

Ugh. Or brown socks. Those gosh darn hard to find brown socks, seriously, does no one in China wear brown socks? I can find gray and black socks and white socks, but brown socks? Nooooooo. I guess people in China just don’t wear brown pants. You’re either wearing black pants and are part of the financial elite or you’re part of the losers of the economic growth wearing second-hand clothes. China has such a big problem with the wealth gap, so much more so than in the US. There’s just not the middle-class you see in the US…

But ANYWAY,

That's life in the Middle Country. 

Sunday, October 14, 2012

Wei'ing Your Options: Why Twitter is making America dumber, but China smarter



It seems like everyone is using Twitter these days. From my cousin (@HeidiZettlBand) to President Obama (@BarackObama), people use twitter to update their friends on their lives, promote their personal brands, and generally say goofy things to lots of people. (Hey, I’m on Twitter Too! @Nathaniel_Hahn)

In China, people don’t use “Twitter”, but rather 微博(Weibo {Pronounced “Way”- “bo” and pronounce the ‘o’ like the ‘o’ in ‘or’}) which means “Micro-Blog”. “Microblogging” is a very big topic in China, much like Tweeting is big in the US.

For the most part, these websites are similar in concept, but there is one very, very, very big difference.

Both of these websites only let you use 140 characters.

Why is this a huge difference?

See, in English, a “character” counts as a letter, which is then combined with other letters to form a word, which is considered “thought unit”. Then, these thought units are combined to form a sentence or phrase, which then becomes a tweet.

In Chinese, however, a “character” is a character. (huh?) In Chinese, each character by itself counts as a thought unit. Because of this, the Chinese character , which means “is” is stored in a computer as one character, rather than English’s two.

Since each character in Chinese counts as a thought unit, Chinese Weibo users can tweet with 140 WORDS, as opposed to English’s 140 CHARACTERS.

Okay, so Chinese people can put more stuff in their tweets. So what? Why does this mean that Twitter is making Americans dumber and Weibo is making Chinese people smarter? This difference lies in the way that people use the “140 character” limitation to form thoughts.

In English, since there is a 140 character limit, you often have to consider what you’re going to say and alter your word choice in a way that will let you post what you want. This sometimes leads you to posting simpler words and thought concepts because you need to make the limit (don’t you hate seeing that little “-10”?). For example, if you were squeezed in your character count, you might edit some of your more elaborate word choices to make them simpler: Galloped -> Ran, Enthusiastic -> Glad, etc. You might also break down your grammar structure, or post abbreviations to words to make it work. This means that Twitter users are becoming more accustomed to using shorter, simpler words and concepts to express their meanings.

In China, since there is a 140 character limit, you often have to edit your word choice to make sure that you can say what you want to say. But rather than in English where you are forced to go to simpler words to make it fit, in Chinese you use words (characters, remember) that are MORE complicated and have MORE meaning packed into them. By making sure each word has a LOT of meaning (even if it might not be as commonly used) instead of a LITTLE, you’ll be able to fit more meaning into a smaller space.

In this way, Twitter forces English users to give up complicated language structures, while Weibo forces Chinese users to seek them out.

It’s not your fault, English. It’s just that you weren’t designed to be a short-form language. When the makers of Twitter decided on a data structure to let people post short messages, characters are the logical choice. That’s what you get for having a reusable letter structure and the ability to easily create new sounds, your language works TERRIBLY when it comes to data storage. A lot of people think that Chinese “characters” are holding the language back, but this is one area where the language structure is really effective.

Think about this a minute: what if Twitter let you post 140 WORDS, instead of 140 CHARACTERS? How do you think your posting would change? In addition, imagine that you’re like the Chinese language, and you don’t have to ever use the word “the”.  That would be pretty sweet. You could post ridiculously complicated words as much as you wanted, and you would make sure that your word choice was MEANINGFUL, rather than simply fitting the character limit.

Twitter might never change its 140 character limit, but if they do, it could radically change the way we think about short-form language syntax.

Anyway, I think I’m going to tweet about this. Maybe I’ll Weibo it too.

(NO WAY. WEIBO MAKES YOU USE YOUR PASSPORT NUMBER TO SIGN UP. WHAT IS THIS MADNESS.)

Anyway, that’s life in the Middle Country.

-Nathaniel Hahn

Friday, October 5, 2012

我们生,他们死: Chinese 英雄联盟(League of Legends)



We will live, they will die: 中文 League of Legends(英雄联盟)

So, since I’ve been in China I’ve been trying to play a few Chinese games while I’m here. Sometimes, this involves going to an Internet Café (网吧) and clicking on a game at random, but ever since I’ve been able to use my roommates wicked-fast internet connection (128k! Yo man this is STUPID fast {compared with the 56k I had before}) I decided to download League of Legends. In Chinese.

Partly, this was due to the fact that because League is…you know…on the other side of the globe there’s a bit of lag involved when playing it in China, so I figured, “Hey, if China has league, might as well play it here and get the full experience, right?”

So, if any of you wanted to know, here is what China’s LoL (Yes, it is called that here as well) is like.




The first thing to note is how to log in. GOSH THIS TOOK ME FOREVER.

So basically, everything technology in China is owned by this company called “Tencent”. Imagine if Microsoft, Google, and Apple suddenly decided to join forces and rule the world. This is basically what Tencent is. Therefore, everything online uses a “QQ” account. Everything. So, naturally, I had to get a QQ to start playing LOL in China.


Unlike in the US, you have to choose a server to play on. I chose this one, and have a level 10 character on it. If you switch servers, you go to level 1. Don’t switch servers. Sometimes servers are full. Deal with it. AGH!


So the title screen is a title screen. It has a lot of English, actually, which is helpful. I mean 5v5 is 5v5, whether or not it’s in English or Chinese. Also, notice my name at the top. I currently go under the moniker “FireFox”. Which means Fire-Flying Fox which I picked because it’s English and Chinese and they all begin with the same sound so I LIKE ALLITERATION OKAY??? You often see English letters and Chinese characters combined in the names that people create here. Also, see something else?


Yeah, check it. My wicked cool avatar. See, in China, we don’t have to use stupid symbols and weird objects since we get ACTUAL COOL AVATARS TO USE. A HA HA U Jelly? people who use the mountain surrounded by figures avatars back in the US? We have absolutely ADORABLE Avatars. There are so many:


Oh gosh cuteness overload I just want to kidnap the little Yi one.

On the topic of Yi, he doesn’t actually go by that name here and it is DRIVING ME NUTS.

ALL OF THE NAMES. ALL OF THEM ARE DIFFERENT.

You’re probably thinking, “No duh, you’re in China! Of course the names are going to be different! They’re going to be in Chinese” and if you’re thinking this you’d be WRONG. Well, I mean, you’re partially right, but here’s what I’m getting at.

When Chinese people have to write out American or Western names, the common thing to do is sort of “Translate” their name into Chinese characters that sound about the same. Take for example: “Michael Jackson”.

He’s a pretty famous guy, so his name translated into Chinese is “迈克尔·杰克逊Mai-ke-er Jie-ke-xun

I expected them to do this with the characters in LoL. Which they did. Kinda.


So here’s the page for “Nasus,” probably the best Lane-Gank DPS Tank EVER and a BEAST at 3v3s (In China, I am currently unbeaten at using Nasus for 3v3s I think. My record was 17-0 in a match where we were down a guy.)

So, you see how he has the two names at the top, right? One is 沙漠死神(Sha-mo-si-wang) and the other is 内瑟斯 (Nei-se-si). Pay close attention to where they’re placed.

Compare with the English version:




Can you guess which one is the translation of his name and which is the translation of his title?

Okay, now take a look AGAIN.

Do you see it yet?

That’s right.

They’re REVERSED.

Whenever you play a champion in Chinese LOL, ANY CHAMPION, they are always referred to by their TITLE. Not by their “Name”.

So, whenever I say I play “Nasus”, I have to tell people I play “The Desert Death Spirit” which don’t get me wrong is a lot more FREAKING AWESOME than the wimpy “Curator of the Sands” (seriously?) but it just feels…weird.



So, I sort of have to learn ALL of the champion’s titles, not their names. Which is weird, but it shows how English is wickedly different from Chinese. In English, we have no problem assigning arbitrary values to random collections of sounds. I mean “Nasus”? What does that even MEAN? Amumu? ANIVIA? These things have no MEANING, which causes them to sound…weird in Chinese.

By comparison, the titles of the characters are excellent references in Chinese. Most of them can be boiled down to 4 character phrases.  Which isn’t too shabby, considering how much meaning is packed in there.


In practice, during battles, these titles are often then split into two character phrases. Much like in English, where “Fiddlesticks” becomes “Fiddle” and “Katarina” becomes “Kat”, Fiddlesticks’s name “末日使者”(Judgement Day Bringer)is often just shortened to 末日(Judgement Day) which is pretty freakin’ AWESOME.

The more I think about, the more I like the Chinese approach. Each way of naming characters is different, and I see the value in coming up with unique names based on random sounds that vaguely allude to the champions’ characteristics, but having meaningful titles to refer to the characters is cool too, even if it takes me a while to get used to all of them.

When you play, all the characters voices have been redone in Chinese, so it’s fun to hear the translations of Nasus’s quotes in particular (“死亡是一个严厉的女生。。。” = “Death is a harsh mistress”). The Kill streak announcer does everything in English, which is kind of awkward. Aside from that, it’s all Chinese, down to the item descriptions.



Gameplay in China goes a lot like gameplay in the US. Everyone goes to separate lanes, then someone shouts “谁中?  which quite literally translates into “Who’s mid?”. Then you fight for a while and Mid comes to try to help you but he’s HOPELESSLY underpowered and DIVES in when you are CLEARLY not ready for a fight and dies then yells at you “你没看见吗???” (Didn’t you see me???) and then  you reply “应该小心一点” (You should be a little more careful.) Then the battle starts to turn south and you’re falling back and you make a desperate attempt to regain the lead but you all DIE and the last person standing says “” (Turtle) so you’re all back at base. Then someone calls up a surrender vote and says “” (Vote) and you vote no and then the guys says “你们都是小学生  (You’re all a bunch of schoolchildren) {This is the Chinese way of saying  “Noobs.”} You make one final stand and get a few kills to which someone says “漂亮” (Beautiful) but in the end your core gets destroyed and you face the screen which says “失败” (Loss). Oh well, no time like the present to 再来一个…(play just one more…) You hit the “继续游戏” (continue game) button and queue  up for another round. Maybe you’ll play an AP char this time…


That’s life in the Middle Country. I SWEAR if they make me play Cait as mid ONE MORE TIME just because NO one wants to play Range DPS…

Nathaniel Hahn

Saturday, September 15, 2012

Intermission I: Shanghai Song

So this entry is basically a link to the song I made this week isn't it dapper?



See you all sometime soon? I need to go back to watching 开心星星球 it is so amazing and the title song DANNNNG those chords I need to learn those. I am also watching 喜洋洋与灰太狼 and that's pretty cool too. It's all about China's recent history and stuff so I will do my next video on that I think.

在见! Ya know. You watched the video, right?

Monday, September 10, 2012

Chapter 2: I Stare Back



Chapter 2: I Stare Back



I have now been in Shanghai for a while now.

For this video, I decided to explore the topic of cross-cultural differences. As foreigners, we get stared at a lot, and it takes a while to get used to. It also makes me wonder, will this go on forever? Am I forever doomed to be stared at like “What on earth are YOU doing here?” But then I realized, as part of my studies, it’s my job to stare right back at them, looking at every single little thing they do. Somehow, it makes me feel a little worse, seeing as they get to stare at an outsider who has come to China, while I have come with the sole purpose of staring at them.

They might stare, but I stare back.

If you want to see more of Shanghai from Johnny’s perspective (and see some wicked sweet pictures as opposed to shaky still shots from a video camera), check out his blog:


If you have any thoughts or comments, leave a message on my YouTube channel or this Blogger.

Oh! And here’s your Chinese word for the day!

老外: (l – ow – why) (lao3wai4): Hapless foreigner. Also means grandmother on the mother’s side. Because she’s pretty hapless too.